Success stories
Read below about how my high-quality language services
helped my clients in the art, cultural & innovation industries achieve their objectives
through compelling case studies
Read below about how my high-quality language services
helped my clients in the art, cultural & innovation industries achieve their objectives
through compelling case studies
Service: On-site simultaneous Interpreting
Languages: English to French and vice-versa
Topic: Innovation & best practices in DEI – diversity, equity inclusion in top London companies. 3-days conference
I selected & managed the team of interpreters and worked on-site in French-English in London., hired the equipment and consulted on the tech side of working with interpreters.
Indeed, we helped the HR department from a French insurance company meet with innovators in the field of Diversity, Equality and Inclusion.
Results: The interpreting brought such added value to the event, despite the language difference, that the discussion was extremely lively.
In addition, the portable, comfortable equipment worked like a charm, and everyone was able to communicate freely.
Testimonial: “I couldn’t put it any better than this. If you’re looking for a quick fix, then this isn’t the solution you’re looking for, but if you want a job done properly, then Luna sets out clearly what is done to prepare beforehand, so that your event runs as smoothly as a smooth thing that’s just been ironed.” Award-winning interpreter & dear colleague, Paul Appleyard.
Service: RSI (Remote Simultaneous Interpreting)
Languages: English to French, English to Brazilian Portuguese
Topic: Black Lives Matter, Archaeology. 1-day conference
I selected, vetted & managed the team of specialised interpreters for the language combinations English-French and English-Brazilian Portuguese, and consulted on the technical aspects of working with interpreters.
What did the client enjoy the most from this collaboration?
“The translation team was extremely well organized, detail-oriented and efficient. I felt that our event was in expert hands, and we received lots of positive feedback from participants about how accessible the event was across language backgrounds. I really appreciated the steps the team took to solicit materials in advance to best prepare for the event, including key terms, particular usages of terms in our field, and any other advance written or recorded materials for review. This was really going above and beyond to ensure seamless translation during the event.“
As a result of their satisfaction, the client generously added a few sentences to add to my website:
“Our event would never have had the global impact it did without the expert services of ArtLife Translations. The team was extremely well-organized, efficient and very pleasant to work with. As a result of their work, our event was attended and subsequently viewed by hundreds of people around the world. The event has also stimulated much more fruitful discussion as a result of researchers from many countries being able to participate actively in the event without the challenge of language barriers.” Kristina Douglass, archaeologist, Penn State University
Service: Simultaneous Interpreting
Languages: French to English and vice-versa
Topic: Agriculture, climate change, sustainable farming. (2-days conference, in a heritage site and on a farm.)
I selected & managed the team of interpreters and worked on-site in French-English for a rural resilience meet up between farmers discussing the socio-ecological transition in Nantes (France). I also consulted on the equipment to rent and on the technical aspects of hiring interpreters.
Results: Because we were well-prepared and experienced interpreters, we were able to adapt to the unusual conditions (interpreting in a farm), and disruptors in the agribusiness industry coming from all over Europe could seamlessly understand and participate in the complex panel discussions and expert roundtables taking place in French.
Testimonial: “Leur professionnalisme et leur bonne humeur ont permis de briser les barrières linguistiques et culturelles.” (English translation “Their professionalism and good moods allowed us to break down linguistic and cultural barriers.”) Valérie Geslin, Project coordinator, ARC2020
Service: RSI (Remote Simultaneous Interpreting)
Languages: English to French
Topic: Archaeology (3-day symposium on the state of knowledge on Madagascar’s archaeology)
I managed the team of interpreters and provided simultaneous translation, technical support and consultancy for the smooth running of the 3-day remote event.
Results: Thanks to our skills and expertise, scholars and archaeologists were able to reconnect after the pandemics and effectively share technical information and new findings in their field.
Testimonial: “Luna was an incredible help with our event and went far beyond my expectations in preparing and following up on the project.” Zoe Crossland, Department of Archaeology, Columbia University
Service: Exhibition Translation Project Management
Languages: English to Swedish
Topic: Art exhibition “Auschwitz: Not Long Ago, Not Far Away” to open in Malmö, Sweden. 70K words
I carefully selected and vetted the team of specialised translators and managed the very large translation project from English into Swedish of the award-winning exhibition, in constant collaboration with the Auschwitz-Birkenau Museum and the Living History Forum of Sweden.
Results: The world-renowned exhibition could open in Malmö right on schedule, to critical acclaim, for the first time made available in Swedish. (And has now been extended!)
Testimonial: “We contacted Luna to carry out a project with a lot of material to translate, sensitive deadlines and last minute modifications/additions.
Thanks to her willingness, professionalism and commitment, we were able to complete the project on time and with good results.” Irene Pagalday, Musealia
Service: Translation & proofreading
Languages: English to French
Topic: Exhibits spanning all art history from its very beginnings. 100K words
I translated parts of and reviewed/edited all existing audioguide content for one of the world’s most famous museum as they modernised their audioguide devices.
Results: As a result, the new updated audioguides were rolled out on time and millions of French-speaking visitors could get the most out of their experience at the museum again.
Testimonial: “It is always a pleasure to work with Luna: she is very knowledgeable, thorough, and her translations reflect the subtleties of the original texts. I would recommend her to anyone who is looking for well-researched translations and proofreading.” Danielle Bastiaens, Project Manager
"Luna and I have worked with each other on different occasions. I interpreted for her in the German booth at a virtual event. Her organization skills were flawless, she was there for the interpreting team every step of the way.
I also outsourced several French revisions to her, which only confirmed the previous good impression I already had of her as a colleague. Her writing-style is on point, reflecting the client's needs. Luna is an expert French, in the arts, and in business. Recommend 100%."
"Translating is key to the success of any exhibition project. Whether text is on the wall or audio-tours, it is vital to transmit in every single language the essence of the original work. Luna has the perfect combination of excellent skills and care of each project she works on. We definitely plan to continue working with her and we feel proud to recommend her to our colleagues and friends."
“After knowing Luna for some time as a colleague, I
finally got the chance to work with her on a project for a client of mine - and she did not
disappoint! Luna is extremely professional, helpful, knowledgeable and able to establish great
collaborative relationships. Communication with her is always so smooth and easy - she's a
fantastic addition to any team, and I wouldn't doubt recommending her for a second.
In fact, my client was so happy with our work that they now want to work with us long term.
There's really not better proof of the quality of her work than that! »
“Luna is a very creative and able translator. I have
worked with Luna on several projects and she has always delivered beautiful and accurate texts.
Her research is spotless and her writing style always on target. I would recommend Luna's
translation services to anyone in need of Perfect French copy.”
“Luna is very knowledgeable, thorough, and her translations reflect the subtleties of the original texts.”
“Rapidité, professionnalisme, échanges fluides et très cordiaux. Luna à
contacter notre entreprise via Linkedin. J'ai sélectionné son entreprise et je n'ai aucun regret. le
contact avec elle est très fluide, elle est professionnelle tout en restant cordiale et agréable. Le
travail de traduction est précis, elle sait demander quand elle a un doute sur une phrase ou autre et
c'est une qualité importante. Elle propose des prix avec plusieurs options, le client peut donc faire un
choix éclairé car tout est indiqué et précisé. Je garde son contact bien au chaud pour de future
projet. »
“Luna enabled us […] to communicate complex artistic and physical information with politicians, artists, and a diverse cross-section of the community […] I hope to work
with her again.”
« Je vous remercie pour votre réactivité et votre grand
professionnalisme."
"Leur professionnalisme et leur bonne humeur ont permis de
briser les barrières linguistiques et culturelles."
"Our event would never have had the global impact it did without the expert services of Artlife Translations."
WhatsApp me