Watch my 1-minute videos to get a quick overview of how I can help.

Find the formula that works for your museum or art gallery.

Subtitles in English are available for each video, just click on the ‘CC’ button.

The benefits of a specialised service

What is translation?

What is transcreation?

Why hire interpreters?

Why hire a subtitler?

For more details, drop me a line at
or read specifics below

Written format

Art publications, exhibit inscriptions for museums, catalogues, CD booklets, press releases, web pages, etc.

Translation is the written rendering of a text in another language.

Aside from the obvious language proficiency, translation requires a thorough understanding of both cultures involved and the related values as well as expertise in the subject matter. Indeed, it’s not enough to ‘speak two languages’.

The adaptation of advertising or marketing copy for a foreign-speaking market.

As a result, it goes beyond translation as it involves capturing the initial message and its effect in the source culture with the aim of recreating it. Indeed, you need to persuade and engage the target audience, therefore, it requires precise knowledge of the local market.

The review of a text to correct grammatical, spelling and careless mistakes and typing errors. Serious translators should always work with a proofreader. Personally, my trusted colleague is also specialised in the museum and art industry. As a result, the work we create is always of optimal quality. 

The review of a text to correct grammatical, spelling mistakes
and typing errors as well as inadequacies in the tone and register of the text.

In fact, revision can involve reworking and rewording the text.

Live format

Creative events, masterclasses, workshops, conferences, presentations, business dinners, focus groups, networking events, guided tours, etc.

Usually in a sound-proof booth separated from the meeting, the interpreters listen to and render simultaneously the speaker’s message and intentions by means of a headset and a microphone. There are usually two interpreters per booth, sometimes three in large institutions such as the EU or the UN.
In order to hear the interpreters, the meeting participants listen to the audio feed through multi-channel receivers.

As conference interpreting requires an interpreting console, it is suitable for large-scale settings.

Usually positioned beside the speaker during a meeting, the interpreter listens to their speech while taking notes. Then, he renders the intervention or the chunk of speech in the other language after the speaker stops speaking. On the one hand, this technique takes up more time than simultaneous interpreting, but on the other hand, it requires no specific equipment.

Thus, it is suitable for large-scale or medium-sized settings. However, this exercise is extremely tiresome. Make sure you provide your interpreter with enough breaks.

Typically used during gallery tours or for simultaneous interpreting without booths. The interpreter, ideally located close to the speaker, transmits the message simultaneously into a microphone linked to the audience’s headsets.

As you rightly guess, this requires a tour-guide system and is suitable in medium to small-sized settings. For example, during guided tours for your museum.

The interpreter renders speech simultaneously by whispering in the ear of the person requiring interpretation or speaking in a low voice for a small group.

No equipment required, suitable in any setting for groups of three people maximum.

Audiovisual format

Presentation videos, interviews,
movies, TV series, fitness videos, etc.

The subtitler is given a video file or a full movie feature, adds time-codes by means of a software and translates the speech in the video file from one language to the other, according to guidelines that are specific to translation meant for screen.

Indeed, there are many parameters that the subtitler has to consider. For example, does the video need plain speech subtitles or SDH (Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing)?

The transcriber is given an audio or video file and creates a written version of what is said in the file in the same language.

Found what you need? Great.

Still unsure? No problem.

Book a session in my diary

It's nice to meet you!

My name is Luna and I have been transferring arty content from one culture to another for over six years.

I am a trained translator & interpreter and proud owner of Artlife Translations.

Don't you think culture should be accessible to all?

So do I, with a passion.