Interpreting

LIVE, HUMAN TRANSLATION
for your international events

Business as usual, with everyone in the world.

Two ladies conference interpreters with formal dress are in an interpreting booth
Luna Jungblut and Carine El Khoury, interpreting at a conference in Budapest, Hungary.

Organising an international conference is hard enough...

...without having to account for multiple languages

...and all the logistical challenges
that hiring professional interpreters can add to your to-do list.

I take care of the interpreting team for you,
so you have one less variable to worry about.

  • I carefully choose, vet and manage the team of experienced, trained interpreters in English, French and most other languages.

  • We are human interpreters, not AI, meaning that we don’t just translate technical terms, but we read the room and between the lines. We interpret the nuances that are absolutely necessary for successful business interactions and fruitful exchanges – and that AI would miss…
     
  • If your event is on-site, I provide the interpreting equipment, I set it up (it’s pretty complex technology) and test, with comfortable earpieces for everyone and several microphones. I pack everything up at the end and carry the equipment to the next place, if required.

  • If your webinar happens online, I provide technical support to adapt to your video platform of choice OR consultancy and assistance on which platform is better suited to interpreting.

  • We interpret faithfully all the interventions as if everyone was speaking and listening directly in their language of choice. The discussion is lively, interactive, with a global flavour.

I carefully choose, vet and manage the team of experienced, trained interpreters in English, French and most other languages.

We are human interpreters, not AI, meaning that we don’t just translate technical terms, but we read the room and between the lines. We interpret the nuances that are absolutely necessary for successful business interactions and fruitful exchanges – and that AI would miss…

If your event is on-site, I provide the interpreting equipment, I set it up (it’s pretty complex technology) and test, with comfortable earpieces for everyone and several microphones. I pack everything up at the end and carry the equipment to the next place, if required.

If your webinar happens online, I provide technical support to adapt to your video platform of choice OR consultancy and assistance on which platform is better suited to interpreting.

We interpret faithfully all the presentations as if everyone was speaking and listening directly in their language of choice. The discussion is lively, interactive, with a global flavour.

Voice samples

Coming soon…

Upcoming conferences

Long-term care Medical

Remote Simultaneous Interpreting English-French

Healthcare Diabetes

Remote Simultaneous Interpreting English-French

Past meetings

OECD meeting Carbon pricing

Remote Simultaneous Interpreting English-French

Women in Agriculture

Remote Simultaneous Interpreting English-French

Medical Equipment (lab pipettes)

Remote Simultaneous Interpreting English-French

Let’s talk about your next international event!

So happy you're here!

I'm Luna and I have been helping my dream clients localize their content & communicate with their audience for over ten years.

I am a qualified translator & conference interpreter (BA & MA), a Chartered Linguist (CIOL) and proud founder of Artlife Translations.

Say goodbye to wonky translations, you deserve specialised & accountable professionals, with a human touch.

So happy you're here!

I'm
Luna and I have been helping my dream clients localizing their content and communicating with their audiences for over ten years.

I am a qualified translator & conference interpreter (BA & MA), a Chartered Linguist (CIOL) and proud founder of
Artlife Translations.

Say goodbye to wonky translations. You deserve top-class, accountable professionals, with a human touch.