Transferring your concept and message
from one language to another can call for different techniques.

All services below are naturally provided with as many hours of consultation as needed, 
without obligation and free of charge,
so we can pick the formula that works best for you
and keep your costs to a minimum.

Written format

Art publications, exhibit inscriptions for museums, catalogues, CD booklets, press releases, web pages, etc.

 The written rendering of a text in another language.

Aside from the obvious language proficiency, translation requires a thorough understanding of both cultures involved and the related values as well as expertise in the subject matter.

The adaptation of advertising or marketing copy for a foreign-speaking market.

It goes beyond translation as it involves capturing the initial message and its effect in the source culture with the aim of recreating it to persuade and engage the target audience. It requires precise knowledge of the local market.

The review of a text to correct grammatical, spelling and careless mistakes and typing errors.

The review of a text to correct grammatical, spelling mistakes
and typing errors as well as inadequacies in the tone and register of the text.

Revision can involve reworking and rewording the text.

Live format

Press conferences, presentations, business dinners, focus groups, networking events, guided tours, etc.

Usually in a sound-proof booth separated from the meeting, the interpreter listens to and renders simultaneously the speaker’s message and intentions by means of a headset and a microphone.
The meeting participants listen to the audio feed through multi-channel receivers.

Conference interpreting requires an interpreting console. Suitable in large-scale settings.

Usually positioned beside the speaker during a meeting, the interpreter listens to their speech while taking notes. He then renders the intervention or the chunk of speech in the other language after the speaker stops speaking. This technique takes up more time than simultaneous interpreting but requires no specific equipment.

Suitable in large-scale or medium-sized settings.

Typically used during tours or for simultaneous interpreting without booths.
The interpreter, ideally located close to the speaker, transmits the message simultaneously into a microphone linked to the audience’s headsets.

Requires a tour-guide system.
Suitable in medium to small-sized settings.

The interpreter renders speech simultaneously by whispering in the ear of the person requiring interpretation or speaking in a low voice for a small group.

No equipment required, suitable in any setting for groups of three people maximum.

Audiovisual format

Presentation videos, interviews,
movies, TV series, fitness videos, etc.

The subtitler is given a video file, adds time-codes by means of a software and translates the speech in the video file from one language to the other, according to guidelines that are specific to translation meant for screen. These can be plain speech subtitles or SDH (Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing).

The transcriber is given an audio or video file and creates a written version of what is said in the file in the same language.

Found what you need? Great.

Still unsure? No problem.

It's nice to meet you!

My name is Luna and I have been transferring arty content from one culture to another for over five years.

I am a trained translator & interpreter and proud owner of Artlife Translations.

Don't you think culture should be accessible to all?

So do I, with a passion.